El teatre no té fronteres.
Nosaltres, tampoc.
La internacionalització no és només la voluntat de sortir fora, sinó de trobar-nos amb l’alteritat, en un món fragmentat i identitari.
CONSTRUÏM RELACIONS
que no només fan possible que els espectacles viatgin sinó que puguem crear conjuntament.
Cada text que produïm es concep des del primer moment amb vocació de travessar fronteres. Això vol dir:
01
Traductores de confiança
Treballar amb traductores que ja coneixen la dramatúrgia, confien en el criteri i estan obertes a nous textos des del primer dia.
02
Agents, directors i creadors
Mantenir viva una relació continuada amb agents, productores, directors i creadors d’arreu. Relacions construïdes en anys de festivals, jurats i estrenes compartides. No contactes freds: persones que ja saben qui som.
03
Eines de finançament
IRL, INAEM, Iberescena, Europa Creativa. Sabem com funcionen les convocatòries i el finançament de coproduccions transfrontereres.
04
Crear junts
La internacionalització no és exportar ni importar. No són lògiques de mercat. És trobar-nos amb l’alteritat, crear des de la diferència, contaminar-nos mútuament. Amb artistes d’altres contextos, en altres idiomes, des d’altres mirades — per teixir ponts i crear el diàleg que és, al cap i a la fi, el valor central de RUGIDO.
No és una estratègia de futur. És una manera de treballar ara.
Tens un projecte en ment?
Siguis teatre, festival, companyia o creador individual:
escriu-nos amb l’assumpte “internacional” i explica’ns de què es tracta.
Drets internacionals de les obres de Daniel J. Meyer.
Per a consultes sobre traducció, representació o adaptació de les obres de Daniel J. Meyer, el contacte és a través del seu web professional.

