El teatro no tiene fronteras.
Nosotros, tampoco.


La internacionalización no es solo la voluntad de salir fuera, sino de encontrarnos con la alteridad, en un mundo fragmentado e identitario.

CONSTRUIMOS RELACIONES
que no solo hacen posible que los espectáculos viajen sino que podamos crear conjuntamente.


Cada texto que producimos se concibe desde el primer momento con vocación de cruzar fronteras. Esto significa:


01
Traductoras de confianza

Trabajar con traductoras que ya conocen la dramaturgia, confían en el criterio y están abiertas a nuevos textos desde el primer día.

02
Agentes, directores y creadores

Mantener viva una relación continuada con agentes, productoras, directores y creadores de todo el mundo. Relaciones construidas en años de festivales, jurados y estrenos compartidos. No contactos fríos: personas que ya saben quiénes somos.

03
Herramientas de financiación

IRL, INAEM, Iberescena, Europa Creativa. Sabemos cómo funcionan las convocatorias y la financiación de coproducciones transfronterizas.

04
CREAR JUNTOS

La internacionalización no es exportar ni importar. No son lógicas de mercado. Es encontrarnos con la alteridad, crear desde la diferencia, contaminarnos mutuamente. Con artistas de otros contextos, en otros idiomas, desde otras miradas — para tender puentes y crear el diálogo que es, al fin y al cabo, el valor central de RUGIDO.

No es una estrategia de futuro. Es una manera de trabajar ahora.

¿Tienes un proyecto en mente?

Seas teatro, festival, compañía o creador individual:
escríbenos con el asunto «internacional» y cuéntanos de qué se trata.

Derechos internacionales de las obras de Daniel J. Meyer.

Para consultas sobre traducción, representación o adaptación de las obras de Daniel J. Meyer, el contacto es a través de su web profesional.

Scroll al inicio